第一文字

有一位经验丰富的老船长,一次返航中,天气恶劣,他们的船遇到了可怕的巨大风浪。  正当水手们慌张得不知如何是好时,老船长命令水手们立刻打开货舱,使劲儿朝里面放水。“船长简直是疯了,这样做只会增加船的压力,船就会下沉得更快,这不是找死吗?”一个年轻的水手骂道。看着船长严肃的表情,水手们还是照做了 。  随着货舱里的水位越升越高,船一点一点地下沉,狂风巨浪依然猛烈,对船的威胁却减小了,船也渐渐取得了平衡。船长望着松了一口气的水手们说: “几万吨的钢铁巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是根基很轻的小船。  船在有一定重量的时候是最安全的,在空的时候则是最危险的。  ”另一个相似的故事发生在某一著名凤景区,那里有一段被当地人称为“鬼谷”的最危险的路段,山路非常窄,两边是万丈深渊 。  每当导游们带队来这里游览时,一定要让游客们背点或者拿点什么东西。“这么危险的地方,我不拿东西两腿都发抖,再负重前行,    那不是更容易摔倒吗?”一位妇女不解地问 。导游小姐解释道: “这里以前发生过好几起意外 ,    都是迷路的游客在丝毫没有感觉到压力的情况下,一不小心滚下去的 。  当地人每天都从这条路上背着东西来来往往,却从来没人出事。  假如你感觉到了有风险,谨滇地负重前行,反而会更安全。  ”这就是 “ 压力效应” 。  那些胸怀理想、肩上有责任感的人,才能承受住压力,从历史的风雨中走过“鬼谷”;而那些没有理想,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,就像一艘凤暴中的空船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们彻底地打翻在地。

Todos los materiales de Chino en Español están protegidos por derechos de autor. Está prohibido copiar, reproducir, distribuir, transmitir, exhibir, vender, licenciar o utilizar de cualquier otra manera estos materiales sin permiso escrito. Las infracciones pueden resultar en acciones legales, incluyendo demandas civiles, sanciones económicas, medidas cautelares y, en casos graves, acciones penales. Su uso implica el compromiso de respetar estas restricciones. Para más información, consulta nuestros Términos y Condiciones y nuestra Política de Privacidad. Para permisos especiales, contáctenos a través de [email protected]



Completar y continuar